Iar acest lucru nu este neapărat unul negativ, pentru că vorbitorii unei limbi sunt aceia care prin folosirea uzuala a unor noi cuvinte și expresii (de exemplu prin împrumutare din alte limbi), care nu existau în trecut în lexicul limbii, ca forma sau ca sens, determină actualizarea constantă a bagajului lingvistic.
Mai jos sunt listate 6 cuvinte sau expresii care au fost preluate ca sens din limba engleză, însa acestea există deja in limba romană cu un sens propriu (diferit) - cu alte cuvinte acestea sunt folosite greșit.
A (SE) FOCUSA
FÓCUS: 1. Bacterii, localizate cel mai adesea în gură și faringe, care răspândesc în sânge focare de infecție. 2. Focar, la lentile și oglinzi.
A (se) focusa este folosit greșit în limba romană, fiind o adaptare a verbului 'to focus' din engleza, care înseamnă a se concentra, a se centra, neexistând în dicționarul limbii române cu acest înțeles.
FACILITATE
FACILITÁTE: Însușire a ceea ce este facil; însușirea de a realiza, de a face ceva fără mari eforturi, cu ușurință. ♦ (La pl.) Înlesniri făcute cuiva.
În engleză 'facility' sau 'facilities' are și sensul de clădire, complex de clădiri sau dotări. Folosirea verbului 'a facilita' din română cu sensul echivalentului englezesc precizat anterior este o greșală.
A AGREA
AGREA: A vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva.
'to agree' în limba engleză înseamnă a fi de acord sau a ajunge la un acord. Folosirea acestui sens din engleză in româna este eronata.
Exemplu: 'Am agreat programarea pentru interviu a doua zi după amiază'
PATETIC
PATÉTIC: 1. Plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare. 2. (Despre nervi) Care inervează mușchii oblici ai ochiului.
Diferența dintre 'patetic' în romană și 'pathetic' - pronunțat asemănător - în engleză este una contrară; mai exact: în romană indica o caracteristică pozitivă, în timp ce în engleză desemnează o persoana josnică, demnă de milă - deci având un sens negativ.
A PUNE PRESIUNE
Această sintagmă este o adaptare a expresiei din engleză 'to put presure', reprezentând o traducere mot a mot. Însa, ținând cont de faptul că 'presiune' este definit în lb. romană drept forța de apăsare pe suprafața unui corp, respectiv o constrângere exercitată asupra cuiva, expresia este tradusă incorect - un echivalent just ar fi 'a crea presiune' sau 'a presa'.
EPIC
ÉPIC: Care exprimă, în formă de narațiune, idei, sentimente, acțiuni etc. ale eroilor unei întâmplări reale sau imaginare. ◊ Gen epic = unul dintre cele trei genuri literare, care cuprinde diverse specii de narațiuni în versuri și în proză, dezvăluind cu o relativă obiectivitate portretul fizic și moral al personajelor, faptele lor, relațiile lor cu mediul înconjurător.
În engleză 'epic' desemnează de regula ceva de dimensiuni foarte mari; neobișnuit sau incredibil de mari, sau care impresionează intr-un mod neașteptat.
Exempu: 'Filmul a fost epic' - este impropriu spus. Cuvinte sau expresii echivalente acestui sens in romană ar putea fi 'Filmul a fost super tare / remarcabil / impresionant'.
Concluzie
Așa cum am spus la începutul articolului, vocabularul limbii române se actualizează atât deliberat, cât și involuntar - datorită frecvenței de folosire a unui cuvant sau expresii cu un anume sens. De exemplu, până nu demult, cuvântul 'locație' înseamna închiriere sau chirie, fiind însa folosit deseori cu sensul eronat al cuvântului 'location' din engleză, adică loc, spatiu. În prezent, cuvântului locație i s-a adăugat și sensul de loc bine stabilit, începând cu DEX 09. Așadar ne putem aștepta ca pe viitor astfel de împrumuturi de sens ale unor cuvinte care există deja în limba romană să continue să se întâmple, iar cel mai probabil acestea vor fi în cele din urmă adăugate în dex, cel puțin atâta timp cât nu afectează calitatea comunicarii.